Página Inicial
Dicas
Sugestões
Melhor Livro
Mais Vendidos
Mais Procurados
Best Sellers
Biografias
Editoras
Categorias
Acadêmicos
Romance
Literatura
Clássicos
Infantil
e-books
Auto-Ajuda
Idiomas
Seu Livro
 

Idiomas

Traduzindo não somente palavras.
Traduzir não é somente verter um texto para outro idioma, mas adaptá-lo e transformá-lo em informação accessível ao leitor. A realidade cultural de diversos países tem enorme influência na hora de se encaminhar as vantagens de seu produto ou serviço para a língua Portuguesa falada no Brasil.

Tradução é uma arte. Uma pintura com outras cores novas da cópia original, para que outros olhos enxerguem a mesma cena. Frequentemente a tradução vai de carona em uma analogia que a leve ao destino do original. É preciso criatividade nesta atividade.

Técnicas de tradução.
Usando técnicas adequadas de utilização do texto ou articulação verbal, é possível traduzir idéias e conceitos, mesmo que complexos, para uma linguagem acessível até para os mais leigos. Muitas empresas sabem que não é suficiente criar algo novo, seja um processo interno, marca ou produto. É necessário certificar-se de que colaboradores e clientes irão entender a resultado final. Não basta verbalizar um produto. Ele deve encontrar seu par na compreensão das pessoas. Por sua vez, o tradutor precisa estar certo de seu poder, vantagem e veracidade, ou arrisca sua reputação ao passar endosso a um original apócrifo. Não se pode transmitir confiança em algo que não se acredita. Agir assim não é traduzir e sim enganar. Um  tradutor deve sempre fazer uma tradução técnica fiel aos originais, ou para uma versão que vá além do idioma, traduzindo também conceitos e sentimentos.

Cuidados e responsabilidades.
Em suma, em um país relativamente novo como o nosso, sem tradições milenares como os países da Ásia por exemplo, que recebemos permanentemente influências de outra nações de forma contundente, através de todos os movimentos culturais e em especial da literatura, a função e responsabilidade do tradutor de livros no Brasil é gigantesca, para que o sentido de uma determinada obra não seja alterado. A facilidade de ocorrer erros, que podem ser até involuntários, é grande. Pode-se pecar em se realizar uma tradução muito literal fazendo com que o significado do texto perca seu foco ou, ao contrário, ao tentar interpretar o texto o tradutor pode cometer alguns erros e alterar certos objetivos do autor da obra. Daí a importância do conhecimento cultural do tradutor com os diversos assuntos que irá traduzir e principalmente com o conhecimento de determinados autores. Com freqüência podemos verificar que certos tradutores acabam se especializando em fazer traduções de um ou dois autores, tamanha a intimidade do tradutor com as obras do autor. Desta forma o tradutor consegue cumprir sua função de verter a obra para o nosso idioma como um todo e não somente fazer uma simples troca de palavras. Traduzir um produto é encontrar, em uma área tranqüila na mente do cliente, um local firme para fixar uma âncora.

 
© Copyright
dicasdelivros.com