|
Tradução é uma arte. Uma pintura com
outras cores novas da cópia original, para que outros olhos
enxerguem a mesma cena. Frequentemente a tradução vai de
carona em uma analogia que a leve ao destino do original. É
preciso criatividade nesta atividade. Técnicas
de tradução.
Usando técnicas adequadas de utilização do texto ou
articulação verbal, é possível traduzir idéias e conceitos,
mesmo que complexos, para uma linguagem acessível até para
os mais leigos. Muitas empresas sabem que não é suficiente
criar algo novo, seja um processo interno, marca ou produto.
É necessário certificar-se de que colaboradores e clientes
irão entender a resultado final. Não basta verbalizar um
produto. Ele deve encontrar seu par na compreensão das
pessoas. Por sua vez, o tradutor precisa estar certo de seu
poder, vantagem e veracidade, ou arrisca sua reputação ao
passar endosso a um original apócrifo. Não se pode
transmitir confiança em algo que não se acredita. Agir assim
não é traduzir e sim enganar. Um tradutor deve sempre
fazer uma tradução técnica fiel aos originais, ou para uma
versão que vá além do idioma, traduzindo também conceitos e
sentimentos.
Cuidados
e responsabilidades.
Em suma, em um país relativamente novo como o nosso, sem
tradições milenares como os países da Ásia por exemplo, que
recebemos permanentemente influências de outra nações de
forma contundente, através de todos os movimentos culturais
e em especial da literatura, a função e responsabilidade do
tradutor de livros no Brasil é gigantesca, para que o
sentido de uma determinada obra não seja alterado. A
facilidade de ocorrer erros, que podem ser até
involuntários, é grande. Pode-se pecar em se realizar uma
tradução muito literal fazendo com que o significado do
texto perca seu foco ou, ao contrário, ao tentar interpretar
o texto o tradutor pode cometer alguns erros e alterar
certos objetivos do autor da obra. Daí a importância do
conhecimento cultural do tradutor com os diversos assuntos
que irá traduzir e principalmente com o conhecimento de
determinados autores. Com freqüência podemos verificar que
certos tradutores acabam se especializando em fazer
traduções de um ou dois autores, tamanha a intimidade do
tradutor com as obras do autor. Desta forma o tradutor
consegue cumprir sua função de verter a obra para o nosso
idioma como um todo e não somente fazer uma simples troca de
palavras. Traduzir um produto é encontrar, em uma área
tranqüila na mente do cliente, um local firme para fixar uma
âncora.
|